Posted on September 5, 2018
The Best Insurance Humana Dental ( Dental Insurance)
Humana HMO Program
Background of the project:
Humana Dental is one of the Biggest health and welfare Humana Dental companies in the United States. It was founded in 1961 and is headquartered in USA.
Harmony offers a wide range of health care programs, including health insurance, group life insurance, dental insurance, etc.
Dental Helps has more than 11 million customers across the United States. In addition to providing a range of health care plans,.
The company also offers preventive treatment programs to help people who need to be responsible for their health.
Moreover, the company’s online resources and online services for members to help them learn about the latest health benefits.
Humana offers three types of federal health benefits programs, including:
HumanaChoice® (PPO) Program
Humana Gold Plus® (HMO) Program
Humana Gold Choice® (PFFS) Program
Humana Gold Plus® is a federal health benefit HMO program offering a wide range of insurance.
It includes all the benefits of Medicare, and may also include prescription drug insurance and many additional benefits.
Lower cash payments and higher predictability than other programs.
From August to October 2018, Jingyida successfully passed customer testing and undertook translation and desktop publishing of a series of documents from the Humana Gold Plus (HMO) program.
The Humana Gold Plus (HMO) program is one of three types of federal health benefits offered by Humana, including four 64-page safeguard summaries.
Four 48-page prescription drug guides, and two 14-page providers. Directory, four 256-page prescription drug guides and a 372-page provider list with more than 120,000 words.
The project required Jing Yi Da translators to understand and be familiar with medical terms and to maintain a high degree of uniformity of words and styles in different documents but similar content.
The final delivery document must be a Traditional Chinese version of the Indesign file and a Traditional Chinese version of the PDF file corresponding to the English PDF.
The project is completed in four steps:
First, the Corporate Corpus department uses the old translations provided by the customer as a memory to facilitate translators to translate using Trados tools.
The translator extracts the text from the customer-supplied PDF file into a Word document and translates it using the memory.
Because the content of the materials is very similar, this requires translators to pay close attention to the harmonization of terminology between documents.
After that, the typesetting staff refers to the English PDF and turns the translated content into the Traditional Chinese version of the InDesign file.
Customers can only provide last year’s version of the InDesign template, which has some differences in format from this year’s new records. It is not the same. The technician needs to recreate a new model, and other files are created as templates.
The customer modifies and annotates the PDF file.
Usually, the customer only changes one of the records.
Our translators and technicians must globally modify all other InDesign files and update the translation memory according to the customer’s instructions to ensure that all file terms are unified.
Why is the project so successful? Jingyida has selected qualified and experienced project managers, translators and typesetting staff to do its utmost to meet customers, providing excellent and reliable solutions for our customers to achieve their goals and enhance their value.